Suđenje državljaninu Gruzije Noi Tvalabeišviliju (41), koji je optužen za krađu dva miliona maraka od vlasnice mjenjačnice J.Š. iz Banjaluke, počeće 24. januara naredne godine.
To je odlučeno na pretpretresnom ročištu u Okružnom sudu u Banjaluci na kojem, ponovo, niko nije razumio šta je Tvalabeišvili pričao jer sud nije obezbjedio prevodioca za gruzinski jezik. Ročištu je prisustvovala prevodilac za ruski jezik koja je na svaki pokušaj komunikacije s optuženim dobijala nerazumljiv odgovor.
”Časni sude on vjerovatno odgovara na gruzinskom”, rekla je sudski tumač Jelena Joka.
Niko nije razumio ni šta je optuženi odgovorio na pitanje da li govori neki drugi jezik. Predsjednik sudskog vijeća Igor Cimeša obavijestio je prisutne da će prevodilac biti obezbjeđen od narednog ročišta. Međutim, pojavio se novi problem...
”Sud je kontaktirao sudskog tumača Marinu Lebanidze iz Hrvatske, koja je jedini tumač za gruzinski jezik u bivšoj Jugoslaviji i na Balkanu. Ona živi u Poreču i ne može dolaziti na suđenja u Banjaluku, ali ročištima može prisustvovati putem video linka. Međutim, oprema za video-link je u kvaru i trenutno nam nije dostupna. Zbog toga ću zamoliti Osnovni ili Vrhovni sud da nam obezbijede sudnicu”, rekao je Cimeša, dodajući da će preko Ministarstva pravde i Interpola poslati zamolnicu Hrvatskoj za pružanje međunarodne pravne pomoći u ovom predmetu.
Tvalabeišvilijev branilac Stojan Vukajlović sudu je skrenuo pažnju da je paradoks to što se njegov klijent skoro sedam mjeseci nalazi u pritvoru, a da mu dosada nijedan dokaz iz optužnice nije dostavljen na maternjem jeziku.
”Bez dokaza, on i ne zna šta mu se stavlja na teret. Ništa se nije promijenilo sedam mjeseci. Njegova porodica je zabrinuta, a i mediji iz Gruzije se interesuju za ovaj slučaj, a mi ne znamo šta da im kažemo”, rekao je Vukajlović, tražeći hitnije postupanje kako bi adekvatno mogli pripremiti odbranu.
Na gruzinski jezik dosada su prevedeni samo optužnica i zapisnik o saslušanju Tvalabeišvilija. Republički tužilac Goran Glamočanin pojasnio je da se ništa nije prevodilo zbog ogromnih troškova, navodeći da je samo prevod navedenih dokumenata koštao između 6.000 i 7.000 evra, te se čekao i stav suda.
Pojasnio je da će tužilaštvo tokom suđenja saslušati 13 svjedoka, navodeći da im je, u normalnim okolnostima, za to potrebno najmanje dva ili tri ročišta. S obzirom na jezičku barijeru sve će trajati vjerovatno duplo duže i predložili su da se na narednom ročištu sasluša samo oštećena vlasnica mjenjačnice J.Š.
Odbrana je smatrala da je potrebno pozvati i druge svjedoke i da bi sve trebalo ići brže. Sud je prihvatio prijedlog tužilaštva, uz napomenu da prevodi izjava svjedoka moraju biti spremni do njihovog saslušanja.