Sjećamo se da je svojevremeno Hrvatska-radio televizija (HRT) prevodila poznati srpski film "Zona Zamfirova". O ovom slučaju je "brujao" Tviter, jer nikome zaista nije bilo jasno zašto je došlo do toga.
Ipak, kako pišu hrvatski mediji, postojao je razlog. Naime, nije riječ o cjepidlačenju, ni o zakonima o jeziku, nego o jednostavnoj činjenici da jezik iz filma Hrvati nisu mogli da razumiju, navodi Index.hr
Kao što je poznato, scenario za film "Zona Zamfirovanja, koji govori o ljubavi pripadnika različitih društvenih slojeva u Nišu krajem 19. vijeka, napisan je na torlačkom narječju srpskog jezika. Prepun je arhaizama i dijalektizama koji se vezuju za jug Srbije i grad Niš.
Pošto neki izrazi nisu mogli da se razumiju, došlo je do prevođenja. Tako je "kuče u čakšire" na hrvatskom jeziku postao "psić u hlačama", a "čorbadžijska ku*ka" na HRT-u postala "kuja bogataška".
"Zona Zamfirova" je jedan od najgledanijih u istoriji srpske kinematografije, a glavne uloge su igrali Katarina Radivojević, Vojin Ćetković, Milena Dravić i Dragan Nikolić.
Snimljen je 2002. godine, režirao ga je Zdravko Šotra. "Zonu Zamfirovu" je u bioskopima pogledalo više od 1.2 miliona ljudi.